ČPP – LEFT
ČPP – RIGHT
ČPP – TOP

JAK TO PSÁT? … PODRUHÉ

13.11.2001 | Ivan Paggio | publikováno v rubrice Novinky
A A A

Uplynulo mnoho vody od vydání dnes již památného článku Jak to psát? Alana Babického. V článku se tento výborný golfista a cizelér českého  golfového jazyka snažil alespoň trochu nasměrovat používání nepřeložitelných anglických slov v psaném projevu.. Dá se říci, že se jeho poselství naplnilo jen zčásti. Část autorů počešťuje co nejméně a když musí, tak jen to co lépe vypadá česky nebo je nutné skloňovat. Někteří jazykoví mičurinci zase pilně roubovali české golfové názvy na anglické, až dosáhli skvělých úspěchů. Vznikla tak některá “zajímavá” pojetí, která naše golfové autory od sebe hodně vzdalují.

Například slovo patování neznamená opakované šachové tahy nebo aktivitu zadní částí chodidla. Je to specifická reprodukce anglického putting, neboli konečného posílání míčku do jamky.
Raf není citoslovce psího kousnutí, ale počeštěný rough, neboli vysoká tráva. Napadlo by Vás to?  Přitom bych se vsadil, že se tito autoři určitě vyhnou použití českého pič a pat (rozuměj pitch & putt). Nejsem si však jistý výhrou. Někde jsem už totiž zahlédl silně projímavý termín pičink večka (rozuměj pitching wedge). Pak už je možné opravdu všechno.

Po  přečtení slova “wedžka” se mi odchlípila sítnice. Tato halucinace se nedávno objevila v jednom golfovém periodiku. Dvojité w je v tomto čechizmu obzvláště rafinované.  Slovo je stejně potrhlé jako “večka” a je zajímavé, že v tom samém čísle najdete normální pojmenování driving range, namísto v této kvalitě očekávaného “drajvink rendž”.

Moravské slovo grín (rozuměj green neboli jamkoviště), zmiňoval Babický již ve svém dřevním článku. Je stále zabydlené pouze v jednom, jinak kvalitním časopise a nikde jinde se naštěstí neuchytilo. Zvyšuje totiž počet dioptrií.

Umím si představit čtenáře, který o golfu nikdy nic neslyšel a vezme do ruky některé ze současných tiskovin. Vidím, jak mu před očima běhají různé, každou chvíli jinak používané nesrozumitelné výrazy a kombinace anglicko českých slov. Napříkad birdie pat, heavy raf, green-grýn, putter-patr, cut-kat, birdie-berdy, bogey-bogy, chip-čip, wedge-večka, atd.  Takový čtenář golfové časopisy odloží a raději si přečte srozumitelnější Věstník kvarkové teorie o  spektrálni emisi atomového jádra.

To se mi to vtipkuje na účet těch, co hledají a tápou. Radu co s tím, však nemám. Nejsem chytřejší. Nechť mi odpustí ti, do kterých jsem píchnul.

Používání nepřeložitelných anglických termínů, každého v jiné české interpretaci, je totiž stínem dnešního česky psaného golfu. Nedá se s tím nic moc dělat. Musíme se  smířit, že každý pes jiná ves, co autor to jiné počeštění anglických slov. Ten bude psát grín, ten zase grýn, tamten zůstane u greenu nebo u opravdu českého jamkoviště. Ten bude psát večka, ten zase wedžka (au!), tamten zůstane u wedge a nebude moci skloňovat. Někdo píše handicap, jiný hendikep a obojí se někomu nelíbí. Důsledkem a ostudou je, že si čtenář na některé příšernosti časem zvykne.

Posuďte sami dvě následující umělé věty. Jedna je tvrdošíjně “anglická”, druhá tvrdošíjně “česká”:

“První hráč flightu drivuje z tee. Míč má trochu fade, ale dopadá na střed fairwaye. Caddy odkládá driver do bagu. Druhá rána před bunkery. Hráč bere do ruky wedge, pitch na green. Míč zůstal na foregreenu, chip, dva putty,bogey. Puttovat lépe, mohl to být par. Pro scratch hráče je to birdie jamka. Může za to putter?”

“První hráč flajtu drajvuje z odpaliště. Míč má trochu fejd, ale dopadá na střed ferveje. Kedy odkládá drajvr do begu. Druhá rána před bankry.  Hráč bere do ruky večku, pič na grín. Míč zůstal na forgrínu, čip, dva paty,bogy. Patovat lépe, mohl to být par. Pro skreč hráče je to berdy jamka. Může za to patr?”

Ani jedna nic moc, určitě to cítíte se mnou.
Opravdu záleží spíš na tom, jak to slovo vypadá napsané, jestli se dá skloňovat a jak je věta postavená. To první je vždy na subjektivním pohledu píšícího a je těžko stanovovat nějaká pravidla. Kromě estetických a zde je zakopaný pes. Každému se líbí něco jiného a tak to už zůstane, dokud přirozený vývoj nepřinese něco nového. 

Za sebe mohu říci, že mě se více líbí anglická verze. Snad proto, že k násilnému počešťování mám odpor už z dob, kdy se z Rangers museli stát  Plavci.
Zůstanu u originálu.  Damned, alespoň to nespletu.

 

Počet přečtení: 3 532
Komentáře

Zapoj se do diskuze

Jméno:
E-mail:
Váš příspěvek:

TOPlist
Mediaboard Square 300 Skanska
Square 300 Šípková 25. 9. – 8. 10. 2017